译文及注释
纠错
译文
朱熹患有脚病,曾经有个道士给他用针灸热敷的方法,一会儿便觉得轻松舒服了。朱熹非常高兴,重重地报答了他,并且送他一首诗说:“几年来我凭借着细竹棒行走,一针下去还觉得有奇特的功效。出门时放下拐杖笑得像个孩童,现在我已不再是以前那个蹒跚而行的老头了。”道士拿到诗后就直接离开了。没有几天,朱熹脚病发作得非常厉害,比没有针灸时更严重。朱熹急忙让人寻找道士,(但这时)已经不知道他到什么地方去了。朱熹叹气说:“我不想惩处他,只想追回那首诗,担心他拿着这首诗去害其他人罢了。”
注释
朱文公:即朱熹,南宋儒学大师,谥号“文”,故称朱文公。
曾:曾经。
道人:道士。
为:给。
灸:中医学名词,俗称“热敷”。
术:方法。
旋:一会儿。
轻:轻松。
安:舒服。
厚:重。
谢:报答。
几载:几年。
籍(jie)借助。
筇:一种竹子,可用来做手杖。
儿童:像儿童一样。
勃窣:跛行,一瘸一拐的走。
径:就,即。
去:离开。
数:几。
日:天。
作:发作。
甚:严重,厉害。
于:比。
亟:急忙,赶紧
已:已经。
莫:没有人。
知:知道。
某:我。
罪:惩处,判罪。
但:只。
恐:恐怕,担心。
持:拿着。
误:耽误、加害。
尔:罢了。
朱熹患有脚病,曾经有个道士给他用针灸热敷的方法,一会儿便觉得轻松舒服了。朱熹非常高兴,重重地报答了他,并且送他一首诗说:“几年来我凭借着细竹棒行走,一针下去还觉得有奇特的功效。出门时放下拐杖笑得像个孩童,现在我已不再是以前那个蹒跚而行的老头了。”道士拿到诗后就直接离开了。没有几天,朱熹脚病发作得非常厉害,比没有针灸时更严重。朱熹急忙让人寻找道士,(但这时)已经不知道他到什么地方去了。朱熹叹气说:“我不想惩处他,只想追回那首诗,担心他拿着这首诗去害其他人罢了。”
注释
朱文公:即朱熹,南宋儒学大师,谥号“文”,故称朱文公。
曾:曾经。
道人:道士。
为:给。
灸:中医学名词,俗称“热敷”。
术:方法。
旋:一会儿。
轻:轻松。
安:舒服。
厚:重。
谢:报答。
几载:几年。
籍(jie)借助。
筇:一种竹子,可用来做手杖。
儿童:像儿童一样。
勃窣:跛行,一瘸一拐的走。
径:就,即。
去:离开。
数:几。
日:天。
作:发作。
甚:严重,厉害。
于:比。
亟:急忙,赶紧
已:已经。
莫:没有人。
知:知道。
某:我。
罪:惩处,判罪。
但:只。
恐:恐怕,担心。
持:拿着。
误:耽误、加害。
尔:罢了。
展开阅读全文 ∨
您可能感兴趣...
文章点评...
诗文类型

微信公众号

微信小程序
作者
阅读排行榜