译文及注释
纠错
译文
以前有一对夫妇,有一天买了三块饼。夫妇俩各吃一块之后,还剩一块,俩人就互相约定:从现在开始,谁先开口讲话,谁就不能吃那块饼。约定之后,为了这块饼,都不敢再开口说话。没过多久,刚好来了一个贼,进他们屋里偷东西,拿走他们的财物;所有的东西,都被贼拿光了。可是夫妇二人因为原先有了约定的原故,虽然看见了,也没开口说什么。贼看见他们都不敢说话,就当着丈夫的面前,侮辱妇人。丈夫眼睁睁的看着,却还是不发一语。妻子急了,便大喊:“有贼!”又对她丈夫说:“你这是什么样的蠢人啊!竟然为了一块饼,连看见贼也不喊出声!”她丈夫拍着手大笑说:“哈哈!你这小女子,这饼该归我了,我才不给你吃!”世间人听了这事无不嗤笑。
注释
番:通“翻”,烙饼时要翻面才熟,所以一张饼也称一翻(番)。三番,即三张。
共作要言:互相订约道。要,约定。
语:讲话。
尽毕贼手:都被贼拿光了。毕,动词,被拿光。
以先要故:因为原先有了约定的原故。
侵掠:侵犯,这里指侮辱其妇。
咄:呼叱声,讲话前先唤起对方注意的喝声。
婢:对妇女的贱称或呢称。
定:定要。
以前有一对夫妇,有一天买了三块饼。夫妇俩各吃一块之后,还剩一块,俩人就互相约定:从现在开始,谁先开口讲话,谁就不能吃那块饼。约定之后,为了这块饼,都不敢再开口说话。没过多久,刚好来了一个贼,进他们屋里偷东西,拿走他们的财物;所有的东西,都被贼拿光了。可是夫妇二人因为原先有了约定的原故,虽然看见了,也没开口说什么。贼看见他们都不敢说话,就当着丈夫的面前,侮辱妇人。丈夫眼睁睁的看着,却还是不发一语。妻子急了,便大喊:“有贼!”又对她丈夫说:“你这是什么样的蠢人啊!竟然为了一块饼,连看见贼也不喊出声!”她丈夫拍着手大笑说:“哈哈!你这小女子,这饼该归我了,我才不给你吃!”世间人听了这事无不嗤笑。
注释
番:通“翻”,烙饼时要翻面才熟,所以一张饼也称一翻(番)。三番,即三张。
共作要言:互相订约道。要,约定。
语:讲话。
尽毕贼手:都被贼拿光了。毕,动词,被拿光。
以先要故:因为原先有了约定的原故。
侵掠:侵犯,这里指侮辱其妇。
咄:呼叱声,讲话前先唤起对方注意的喝声。
婢:对妇女的贱称或呢称。
定:定要。
展开阅读全文 ∨
文章点评...
诗文类型
微信公众号
微信小程序
作者