隋时有一痴人,车载乌豆入京粜之,至灞头,车翻,复豆于水,便弃而归,欲唤家人入水取。去后,灞店上人竞取将去,不复遗余。
比回,唯有科斗虫数千,相随游泳。其人谓仍是本豆,欲入水取之。科斗知人欲至,一时惊散。怪叹良久,曰:“乌豆,从你不识我而背我走去,可畏我不识你而一时着尾子。”
译文及注释
纠错
译文
隋朝时有一个痴人,用车装着黑豆到京城去卖,走到到灞头(的时候),车子翻了,原先的豆都翻到了水里,于是他就丢下豆子回家,想招呼家里人下水捞取。离开之后,灞店的人争相下河把豆子捞走了,没有留下一点儿。
等到(那痴人)回来,(水里)只有数千只小蝌蚪在嬉戏玩耍,成群结队游来游去。那人以为仍然是原来的黑豆,想下水捞取。蝌蚪知道人要到了,一下子被惊散了。(那傻子)惊叹了很长时间,说:“黑豆,难道你不认主人了,要背弃主人逃跑了?是否为了让我认不出你,而突然地都长出了尾巴?”
注释
粜(tiào):卖出粮食。
灞头:灞水边的一处地名。灞(bà):水名,在今陕西省中部。
灞店:灞水边的小市镇。
比回:等到(他)回来。
科斗:即蝌蚪。
本豆:原先的豆。
从:通“纵”,即使。
背我:背弃我。
可畏:是否为了。
着尾子: 长出尾巴。
粜:念tiào,卖出粮食。
隋朝时有一个痴人,用车装着黑豆到京城去卖,走到到灞头(的时候),车子翻了,原先的豆都翻到了水里,于是他就丢下豆子回家,想招呼家里人下水捞取。离开之后,灞店的人争相下河把豆子捞走了,没有留下一点儿。
等到(那痴人)回来,(水里)只有数千只小蝌蚪在嬉戏玩耍,成群结队游来游去。那人以为仍然是原来的黑豆,想下水捞取。蝌蚪知道人要到了,一下子被惊散了。(那傻子)惊叹了很长时间,说:“黑豆,难道你不认主人了,要背弃主人逃跑了?是否为了让我认不出你,而突然地都长出了尾巴?”
注释
粜(tiào):卖出粮食。
灞头:灞水边的一处地名。灞(bà):水名,在今陕西省中部。
灞店:灞水边的小市镇。
比回:等到(他)回来。
科斗:即蝌蚪。
本豆:原先的豆。
从:通“纵”,即使。
背我:背弃我。
可畏:是否为了。
着尾子: 长出尾巴。
粜:念tiào,卖出粮食。
展开阅读全文 ∨
文章点评...
诗文类型
微信公众号
微信小程序
作者