当前位置:首页 > 诗文 >

子夜歌·我念欢的的

佚名 〔南北朝〕
我念欢的的,子行由豫情。
雾露隐芙蓉,见莲不分明。
纠错
译文及注释
纠错
译文:
我想念你是实实在在、明明白白的,你却犹犹豫豫。你的感情就好像雾中模糊的芙蓉花一样看不清楚。
注释:
我念:我思念。
欢:喜欢之人。欢乐。
的的:的的确确。分明貌。深切貌,浓郁貌。
子行:他行为行动。他进行。
由豫:犹豫不决。
情:情感。
雾露:迷雾和浓露。
隐:隐藏。
芙蓉:荷的别名。
见莲:看莲花。
分明:清楚。
展开阅读全文 ∨
赏析
纠错
全诗以一位纯情的南方姑娘用《子夜歌》的曲调所唱出的幽怨的爱情之歌。
正如当时每一个恋爱着的南方少女一样,她自称自己的恋人为“欢”——犹如现在所说的“亲爱的”。她是那么真诚而专一地爱着他,态度明朗(“的的”即明朗、显著之意),皎若星月,对天可表,甚至可以把心儿都掏出来让他验证。可他(子)呢?他犹豫(即“由豫”)、动摇、态度暧昧,说不定还在挑三拣四,搞着“三角关系”呢!不少南朝乐府民歌在结构上都有这样的特点:开头二句直接抒情言事,后二句则或用比喻、或用描写来进一步发挥、渲染、加强这种情事。这首诗也是如此。
“雾露隐芙蓉,见莲不分明”就是运用比喻手法,来显然男方的“由豫情”的。你看,一层轻纱般薄雾,遮掩了水中的芙蓉,显得隐隐约约、朦朦胧胧,多么像他那暧昧不明的态度!这个比喻本身就已经够奇妙了,而奇之又奇的是比喻之中又运用了谐音双关之法:“芙蓉”暗指“夫容”,“莲”暗指“怜”(即“爱”),字异而音同。直白地说出来,就是:你的面孔仿佛遮住了一层雾霭,从那里看不清楚你的爱情。这样,这位南国女儿既热烈、纯真,又有点羞羞怯怯的娇憨可爱的形象,就活脱脱地整个呈现于我们面前。这位古代南方女郎的心,宛如那荷莲底下潺潺的流水,自然也是不能平静的。
展开阅读全文 ∨
佚名
亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。
您可能感兴趣...
文章点评...
我来说两句 已有0条评论
登录 | 注册 需要登陆才可发布评论