当前位置:首页 > 诗文 >

子夜歌·侬作北辰星

佚名 〔南北朝〕
侬作北辰星,千年无转移。
欢行白日心,朝东暮还西。
纠错
译文及注释
纠错
译文:
我的感情像是北极星一样,千万年都不变。你的心却像白日的太阳,早上那个还在东边,晚上就到了西边。
注释:
侬作:我作为。
北辰星:北极星。
转移:移动也。
欢:喜欢之人。
行:进行。行使。
白日心:白天日头一样的心。
朝东暮还西:早晨在东面傍晚归还西方。
展开阅读全文 ∨
赏析
纠错
歌的作者,以“白日心”比喻情人的薄幸易变,情谓内蕴愤激不平,语气之间充满哀怨。以理推之,这对男女在相好时,定有海誓山盟,而所“欢”在她面前曾以心如皎日明志,及尔偕老,愿同尘灰,期许过生死不相背负一类的诺言,这才引发了女主人公对“白日心”的特别反感,倒不是有意去作为翻案文章。事实上,过度的热烈,异常的殷勤,确实能眩惑人于一时;然而虚情假意毕竟经不住时间的考验。曾几何时,这位所“欢”果有他心,遽负初衷。因此女子满怀中道捐弃的悲哀,就其原誓之言,反用本意之喻,对“欢”深加呵斥:你的行经真如矢口亲诺的“白日心”啊!可惜你并非像那白日形象的光亮高洁,而是像那白日运行的变位无常,早上刚刚升起东方,黄昏又立即落至西方。这个“行”字点扣得妙。
反正,作者以自己恪遵誓盟置于诗的开端,这就先树一个正面形象,起了高度强调和鲜明对照作用:“我可不像你那样反复善变,我作为天顶的北辰星,千年也不会稍稍转换位置。”通过这一反衬,增添了谴责的分量,而使得批判的艺术作用发挥了更为充分与深刻。
这首小诗以其独特的比喻、大胆的夸张、出奇的想象,特别是多方面的对照,耐人寻味。这对照总的是男女双方爱情,着重是变和不变的关系。日、星皆取象于天文,时间:一昼出夜现,暗喻阴阳男女;一永恒一短暂,千年之于朝暮,相差悬绝。方位:一游移于东西,一恒定在天中,自成妙对。而言辞质朴,语调决绝,从中透露出不可遏止的孤愤,也充分显示了女主人公未肯任人摆布的倔强性格。
展开阅读全文 ∨
佚名
亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。
您可能感兴趣...
文章点评...
我来说两句 已有0条评论
登录 | 注册 需要登陆才可发布评论